Vetus Latina

 

De Vetus Latina para
Nueva Vulgata en el sitio del Vaticano

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina

Vetus Latina es el nombre colectivo dado a los textos bíblicos en Latín que fueron traducidos antes que la Vulgata de san Jerónimo se convirtiera en el estándar de la Biblia para los cristianos latino-parlantes en occidente. La frase Vetus Latina significa (versión) latina vieja en latín, y la Vetus Latina a veces es conocida como la Antigua Biblia Latina.

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Vulgata

 

La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jeronímo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

 

La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.

 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata


La Nueva Vulgata es actualmente la versión latina de la Biblia, oficial de la Iglesia Católica y aprobado por ésta para su uso en la liturgia católica. En 1965 , al final del Concilio Vaticano II , el Papa Pablo VI ordenó una comisión para revisar la Vulgata según textual moderna y los estudios lingüísticos y mantener el refinado América . Esta revisión se completó en 1975 y promulgada en 1979 por el Papa Juan Pablo II.1

La Nueva Vulgata no fue ampliamente adoptado por los católicos conservadores , consideraron que algunos versículos del Antiguo Testamento son una nueva traducción en lugar de una revisión de la obra de San Jerónimo. Por otra parte, algunas de sus lecturas eran diferentes , causando incomodidad para los que estaban acostumbrados a Clementine versión Vulgata , que desde 1592 era el texto oficial autorizado por la Iglesia Católica hasta 1979, cuando el New Vulgata fue autorizado .

En 2001 , el Vaticano emitió un comunicado Liturgiam Authenticam , que estableció la Nueva Vulgata como punto de referencia para todas las traducciones de la liturgia del rito católico romano en los idiomas locales .

 

1= 

http://books.google.ch/books/download/Bibliorum_sacrorum_Latinae  _Versiones_ant.pdf?id=DcYqUFelOzMC&hl=de&capid=AFLRE712f7g8-0YgJFKSdxlCogzvzPI6M0HmWaLceifRYy2RdXhvYqaj_WJBd99PkIbJw

PHDUAOJbxyOfY308yNezRJHyGSGeA&continue=http://books.google.ch/  books/download/Bibliorum_sacrorum_Latinae_Versiones_ant.pdf%3Fid%3

DDcYqUFelOzMC%26hl%3Dde%26output%3Dpdf   

 

2= 

http://www.sacred-texts.com/bib/vul/  

 

3=

http://www.e-rara.ch/bau_1/content/titleinfo/895554   

 

4 =

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html

 

 

 

Por favor, tenga en cuenta que las primeras traducciones de "Vetus Latina" y "la Vulgata de Jerónimo" en los textos de la resurrección de que se trata, sobre todo el texto griego traducido correctamente por "en un sábado".

El "Novum Vulgata", se puede encontrar en el sitio web del Vaticano, es la única traducción latina de todos los textos que se traducen de forma incorrecta y no están de acuerdo con los textos griegos. Sólo Hechos 20:07, fue traducido correctamente.

Pero lo que realmente es notable el texto latino de Erasmo, de 1516, en todas textos de la resurrección y Hechos 20:07 y 1 Kor.16:02, traducido como el único griego correcto. Con razón en las ediciones posteriores del Nuevo Testamento que se llama "Textus Rezeptus", y servido a los mayoría de los reformadores como base de la confianza de las traducciones.

 

Mt. 28: 1

 

Novum Instrumentum omne 1516 por Erasmo de Rotterdam

 

l mismo tiempo que Lutero daba la Biblia al pueblo

de Alemania, Tyndale era impulsado por el Espíritu de Dios

a hacer otro tanto para Inglaterra. La Biblia de Wiclef había

sido traducida del texto latino, que contenía muchos

errores. No había sido impresa, y el costo de las copias

manuscritas era tan crecido que, fuera de los ricos y de los

nobles, pocos eran los que podían proporcionárselas, y

como, además, la iglesia las proscribía terminantemente,

sólo alcanzaban una circulación muy escasa. En el año

1516, o sea un año antes de que aparecieran las tesis de

Lutero, había publicado Erasmo su versión greco — latina

del Nuevo Testamento. Era ésta la primera vez que la

Palabra de Dios se imprimía en el idioma original. En esta

obra fueron corregidos muchos de los errores de que

adolecían las versiones más antiguas, y el sentido de la

Escritura era expresado con más claridad.

                                       El Conflicto de los Siglos E. G. White página 329

 

Mt. 28: 1

 

en Novum Testamentum ex Erasmi Roterodami recognitione 1527

 

            Texto griego                  Texto de Erasmus        Texto de la Vulgata

 

Aunque Satanás por su representante en la tierra, el papado, lo intentó todo para encubrir la verdad de YAHWEH y oscura, pero al final no tendrá éxito.

 

Estaban también en la Biblia Latina, y que todos debemos reconocer una vez más que el Señor ha protegido y preservado su santa palabra.

 

El Vetus Latina, la Vulgata de Jerónimo, y sobre todo el texto latino de Erasmo muestran claramente que nuestro Señor fue aumentado "en un sábado" semanal por su padre.

 

 

¿Por qué es disponible en todas las escrituras latinas en Marcos 16: 9 ", el primer sábado"?


A través de la investigación de la Biblia se ha comprobado que los versículos de Marcos 16:09 a 20 no fueron escritos por Marcos.

 

En la mayoría de los escritos griegos se añadió Marcos 16:9-20.
Así también asumido todas estas falsas traducciones latinas.
En todos los textos latinos escritos que Yahshua que ha resucitado "en un sábado".
Así también Marcos 16:09 debería traducirse correctamente como "en un sábado".

 

Apocalipsis 18

 

1. Después de esto vi a otro ángel descender del cielo con gran poder; y la tierra fue alumbrada con su gloria. 
2. Y clamó con voz potente, diciendo: Ha caído, ha caído la gran Babilonia, y se ha hecho habitación de demonios y guarida de todo espíritu inmundo, y albergue de toda ave inmunda y aborrecible.
3. Porque todas las naciones han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites. 
4. Y oí otra voz del cielo, que decía: Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados, ni recibáis parte de sus plagas; 
5. porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 

 

Complemeto:

 

Códice de Beza

 

Al Códice de Beza se le denomina así, por su descubridor Théodore de Béze (conocido comúnmente en español por Théodore de Béze), humanista y teólogo francés, conocedor del Nuevo Testamento que vivió en la época de Calvino, siendo asociado y sucesor de éste.

 

Beza afirmó que el códice lo encontró en el monasterio de "San Ireneo" en Lyon (Francia), después del saqueo de la ciudad por los hugenotes.

 

El códice está escrito en unciales (mayúsculas), ordenado en líneas de longitud desigual para que al final de la línea represente una pausa en la lectura. El texto es bilingüe, en la página izquierda está escrito en griego y en la derecha, en latin; pero en un latín escrito al estilo de los caracteres griegos, observándose que el texto ha sido ajustado a lecturas griegas. Con respecto al texto griego se nota que ha sido corregido muchas veces.

 

http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_de_Beza

 

Incluso antes de Erasmus, el desconocido autor del Códice de Beza, traducida correctamente el texto griego de Mateo 28:1 como "en un sábado".

 

Página 188 y 189 de la página principal de la Universidad de Cambridge:

 

http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1

Silenciosamente

para o desastre

https://www.youtube.com/watch?v=1SsUijicXbg

 

Apostasia Alfa y Omega

 

¿Conoces el verdadero significado de las apostasias Alfa y Omega que iban a acontecer en la iglesia adventista? https://www.youtube.com/results?search_query=Apostasia+Alfa+y+Omega+-+01+de+14.avi

 

LOS PIONEROS Y LA TRINIDAD , ES UN VIDEO DE 4 HORAS ,QUE CONTIENEN 5 TEMAS SOBRE COMO CREIAN LOS PIONEROS SOBRE ESTE TEMA

 

Tema 1. Quien es Dios? https://www.youtube.com/watch?v=F-2hlI_ZCnU&list=UUjPfkx_zzwtr8u4GQGcQDVA

Tema 2. La persona de Cristo https://www.youtube.com/watch?v=X9MVvGseirk&list=UUjPfkx_zzwtr8u4GQGcQDVA&index=48

tema 3. La trinidad y la expiacion https://www.youtube.com/watch?v=6pjd-1AM0YE&index=47&list=UUjPfkx_zzwtr8u4GQGcQDVA

tema 4. el espiritu santo 1. https://www.youtube.com/watch?v=dBS-Cua8Nec&index=46&list=UUjPfkx_zzwtr8u4GQGcQDVA

Tema 5. espitu santo 2. https://www.youtube.com/watch?v=-ra_AsTN_ms&index=45&list=UUjPfkx_zzwtr8u4GQGcQDVA